如果‧愛在寶萊塢
Om Shanti Om
法拉罕Farah Khan
印度India│2007│35mm│Color│169min
2008柏林影展特別放映│2008亞洲影展最佳音樂
夢想成為大明星的小舞者Om,一次片廠火災中,意外救了心儀以久的超級巨星香緹,兩人因而成為好友。此時,危機卻步步逼近,香緹的情人為了自己前途,竟企圖謀殺她…融合喜劇、懸疑和歌舞類型,寶萊塢天王沙魯克罕和導演法拉罕繼【寶萊塢之不可能的任務】後再度合作,召集雲集星光助陣,前世今生的浪漫戀曲、熱力四射的豪華歌舞,燦爛繽紛、眼花繚亂,勇奪印度年度票房冠軍!
文章標籤
全站熱搜

之前在廣播節目上有播此電影的原聲帶,很好聽,但是我去網路找都找不到,請問哪裡有在賣呀...
誠品有在賣喔! 城市之光店跟信義店我都有看到過。
金馬影迷您好 感謝您代為回覆留言 謝謝
這是娛樂性質極高的歌舞佳片,片長雖為168分鐘,但一開始復古輕快音樂來開場,加上"沙哥"化身熱情歌迷跟人搶歌星衣物的爆笑劇情,就讓當時在戲院裡的影迷爆笑聲不斷,節奏流暢又有不落俗套的故事情節,加上点到重點的歌舞音樂,讓我一度擔心我會被我隔壁座位上的觀影路人甲太激動的情緒,而產生出來的手舞足蹈給打到,好在他還算理智,還不至於當場跟影片中"沙哥"尬 起舞來勒....... 影片最後時間一到,壞人終究有惡報的精彩結局讓人拍手叫好ㄚ,這就是"寶萊塢"影片所帶動的激烈情緒反應,不相信嗎?? 有機會就來體驗"寶萊塢"影片中艷麗夢幻和動感歌舞的場面吧~~~~~ PS:金馬影展的活動執行人員,我要小小抱怨這部"字幕"實在太(難)看了,看片看很辛苦ㄝ,而且影片畫面16:9的規格切得不好,導致有頭的畫面都被切一半這麼會這樣哩.......
飾演反派的男明星長得好帥哦…有金城武的味道哦…想不到印度的明星 真是男的帥女的美…真想多了解一點關於此片演反派角色的大帥哥… 他應該也是很紅的明星吧…雖然不知道他叫啥名字,不過,片子一開頭 倒是覺得他和女主角很相配…
寶萊塢真的太HIGH了! 很感動可以透過金馬影展看到大銀幕的放映! 歌舞X喜劇X驚悚,整個就是三個願望一次滿足! 我喜歡的片型都在裡面! 真是太幸福了… 話說演反派的男演員真的太帥了,最後片尾還對鏡頭眨眼睛,太CUTE囉! 哪有反派比主角帥氣的道理,這一點我實在有點想跟導演抗議一下…
感謝今年的金馬主辦單位,一口氣放映了四部寶萊塢主流商業大片,以饕渴望觀賞大螢幕效果的眾寶萊塢影迷,以各異的類型而言,這四部的確都是今年度的一時之選。 在此有個小小建議,也是有關於中文字幕的問題,特別是在OSO這部電影。這部電影的笑點、或是所諷刺與致敬者,都是來自於許多寶萊塢影史的經典電影、人物、橋段、體制上面,我可以理解譯者以一般台灣觀眾所認識的好萊塢名流與名片來翻譯的用意,但也許譯者本身缺乏寶萊塢電影的背景,以致中文翻譯在這方面,好萊塢/寶萊塢之間的類比轉換並不貼切。也許這對一般觀眾不是太大問題,反正就不明就裡地,隨著繽紛的視覺效果順順看過去也就看完了,但是對許多寶萊塢影迷而言,如果看是中文字幕便搔不到癢處,無法理解這部電影的精髓所在。 關於翻譯的問題,網路上有許多對寶萊塢電影都甚有研究的專家,我想能讓影片所呈現的效果更臻完美,很多人都是很樂意提供各方面的協助的。希望明年能夠有更多的寶萊塢佳作在戲院播映囉
翻譯電影這件事真的是術業有專攻, 自己看得懂台詞是一回事, 要讓別人看得懂台詞又是一回事, 加上一般來說,印度電影的英文字幕只會翻譯北印語的部份, 劇中主角如果講英文是不會翻譯的, 但是印度人說英文那個腔調真是很重,非常難聽懂阿, 所以要翻譯完三個小時的電影真是很厲害。 加上來觀看影展中的應該還是以沒看過寶萊塢的人居多, 用他們能理解的用語來翻譯, 我覺得是比較有推廣寶萊塢電影的功效。 而且據有去看本片的寶萊塢迷朋友說, 她覺得本片一些本土化的用語很親切, 其實她之前就看過本片了,但是因為這次的翻譯, 很多她在家裡不會想笑的點, 這次都跟電影院裡的觀眾一起笑得很開心。 我個人是覺得如果能夠這樣的翻譯方式能讓更多的觀眾喜歡上寶萊塢, 進而願意去瞭解寶萊塢電影文化, 之後他們再回想起本片的很多點一定會有更多的驚喜, 這樣不是很棒嗎^^
我拿走氇